Here is a panel from the Superman/Wonder Woman Annual #2.
It shows a man falling off a cliff and shouting the word “father.” This line is a translation, and using the comic book standard, that translation is made with brackets and a note about the original language. In this panel, “father” is a translation from the language Pakistanian.
It’s quite stunning to consider that the writers of this book, Peter J. Tomasi, Keith Champagne, the various artists on the book, Matt Clark, Chris Cross, Yanick Paquette, etc, and the editors at DC Comics found no reason to look into what language might be spoken in Pakistan.
Just look it up, right? With 10 extra seconds on the editorial side, you could have learned that the national language of Pakistan is Urdu, that the official language of Pakistan is English, and that the people of Pakistan speak numerous regional and tribal languages. None of which are called Pakistanian. You could have saved yourself a heap of embarrassment that you truly deserve. And you could have avoided resetting the clock on this blog.
But you didn’t. You got all the way to publication with ignorance and stupidity printed right on the page.
You may think this is an honest mistake, but it’s just the latest in a long line of blunders that DC Comics has made in the past several years. We covered a couple a few years ago, but they have continued on an almost monthly basis. DC in fact has shown a vigorous capacity to maintain their 1996 mentality.
Here’s a tweet from Khaver Siddiqi, a Pakistani pop culture writer, summing this up nicely.
— Khaver Siddiqi (@thekarachikid) January 5, 2016